Prácticas traducción

Textos para ejercicios de traducción

1) Sea un consumidor de traducciones informado. A la hora de seleccionar un proveedor de servicios lingüísticos (PSL), debe conocer bien su proceso de traducción y sus procedimientos de garantía de calidad, así como los costes. Ni que decir tiene que el proveedor de traducciones más barato puede no ser el mejor para su empresa, pero un buen proveedor podrá encontrar formas de ahorrarle dinero.
2) Haga una evaluación de las necesidades internas. Esto implica hacerse algunas preguntas críticas antes de proceder. ¿Con qué idiomas está tratando? ¿Hay un grupo lingüístico concreto en su zona que no se considera una lengua “umbral” según algunas definiciones, pero usted sabe que la población está creciendo? ¿Tiene sentido, desde el punto de vista económico, empezar a prestar servicios de traducción en esa zona? ¿Qué tipos de documentos vitales necesitará traducir? ¿En qué formatos de datos están los documentos?
3) Asignar los recursos adecuados. Es posible que los proveedores de planes médicos ya se den cuenta de esto, pero cualquier empresa grande que se tome en serio la traducción debería contar con un departamento o coordinador cultural y lingüístico. También es esencial asignar un presupuesto adecuado, ya que tendrá que contratar a un PSL certificado.

  European yoga alliance

Textos en inglés para traducir

conocimiento en relación con el encargo en la más estricta confidencialidad, y que se asegurará de que las personas no interesadas no tengan acceso a los documentos u otro material relacionado con el encargo.
La presente “Traducción escrita – Recomendaciones para el cliente y el traductor” (en lo sucesivo, “Recomendaciones”) ha sido elaborada sobre la base de la generalización de la experiencia de los traductores rusos, el examen de los documentos GOST, las guías de estudio y metodológicas de la ARTC y la CCI, las instrucciones de control de calidad interno
y las herramientas de gestión de la terminología en el marco de los estudios de traducción, los profesores de herramientas TAO pueden diseñar diferentes escenarios de cursos en función de los distintos entornos profesionales de la traducción, por ejemplo: autónomos, agencia de traducción e industria.
Se congratula de la valoración del Tribunal de que la Comisión haya realizado mejoras considerables en relación con la gestión del programa MEDA; insta a la Comisión a que siga aumentando su eficacia y eficiencia y a que garantice una transición fluida a los nuevos instrumentos financieros; insiste en que la

  Bandha yoga

Mejores prácticas de traducción

Este artículo explora las prácticas innovadoras de los actores encargados específicamente de apoyar las interacciones entre los investigadores académicos y sus socios de la comunidad durante la investigación participativa en salud pública. Basándonos en el concepto de traducción desarrollado en la teoría del actor-red y en la literatura sobre transferencia de conocimientos y sociología de los actores intermedios, construimos un modelo teórico de las prácticas de traducción desarrolladas por estos actores en la interfaz entre la comunidad y la universidad. Para perfeccionar este modelo, lo utilizamos para analizar el material de dos grupos focales formados por participantes seleccionados a propósito porque trabajan en el nexo entre la investigación y la práctica. Nuestro modelo de prácticas de traducción incluye prácticas cognitivas (que se ocupan del contenido de la investigación), estratégicas (orientadas a facilitar el proceso de investigación y a equilibrar las relaciones de poder entre los socios) y logísticas (las tareas prácticas de coordinación). La combinación de estos tres tipos de prácticas de traducción demuestra que los actores que trabajan en la interfaz de la investigación participativa contribuyen a los intercambios multidireccionales y a la co-construcción del conocimiento entre los socios de la investigación. Más allá del caso de la investigación participativa, la teorización de las prácticas de traducción ayuda a comprender cómo se produce el conocimiento en la interfaz entre el conocimiento académico y el experiencial (o lego).

  Virabhadrasana

Ejemplos de textos para traducir

El Dr. Limin Chi es director del Departamento de Chino del Kiangsu-Chekiang College de Hong Kong, y se interesa por la investigación en estudios chinos (historia intelectual y literaria de China desde la década de 1890), estudios de traducción y lingüística aplicada. Anteriormente enseñó en la Universidad Normal de Nanjing, la Universidad de Auckland y el Auckland International College. Realizó sus estudios de licenciatura en inglés en la Universidad Normal de Xuzhou (China) y ha obtenido dos títulos de máster: uno en lingüística aplicada (Universidad de Melbourne) y otro en estudios de traducción (Universidad de Monash). Se doctoró en estudios culturales en la Universidad de Monash.